Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
"Она давно уже, как гость,
Которому всё надоело:
Людская пошлость, глупость, злость,
И даже собственное тело"
Видимо, в этом и разгадка. Тот, кто пригвоздил душу к раненому телу,хочет привести обладателя этой души к совсем другим реакциям на окружающих, вместе с их пошлостью, глупостью, злостью - к любви к ним, грешникам.
Женя Блох
2009-04-18 12:03:03
Что я еще могу сказать?,
Андрей Блинов поэт ты право!
Имею смелость,как сестра ,
Поставить пять,воскликнуть браво.
Татьяна Ворона
2009-04-20 09:09:47
Стихотворение просто потрясающе!!! Удачи вам, успехов, Божьих благословений!!!!
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Поэзия : А сердце матери... - Александр Юфик 1989 г., Россия \\\\\\\\r\\\\\\\\nК БОЛЬШОМУ ОГОРЧЕНИЮ. НА САЙТЕ foma.ru КТО-ТО ПОДПИСАЛ МОЁ СТИХОТВОРЕНИЕ АВТОРОМ Ю.БЕЛИНСКИЙ И ТЕПЕРЬ ЭТА ОШИБКА ГУЛЯЕТ В ЮТУБЕ И ИНТЕРНЕТЕ!!!