Жить скупому очень тяжко
Средь богатств и благ земных;
Жмёт,не ест,копит ,бедняжка,
Всё он ждёт «времён иных».
В семье мудрой христианки
Был сердечный,добрый муж,-
Не замешан в драках,пьянках,
Но до денег - жадный уж!
В трудолюбии был знатный,
Как смышлённый бизнесмен;
В знаньи Бога - ум превратный;
К сатане попал он в плен;
Половину всех доходов
Тайно от семьи скрывал;
Для экскурсий и походов
Много время отдавал.
Как потом всё прояснилось,-
Был тайник его в горах.
Вдруг несчастье приключилось,-
Прихворал он на-порах;
День за днём всё хуже,хуже…
Все лечили,кто как мог,-
Смерть кольцо сжимала туже;
Он кричал:”Не нужен Бог!”
Душу точат злые черви…
Встать нет сил.Чесал он лоб:
“Я помру,а что же деньги?!
Заберу с собою в гроб”
Он сказал жене и сыну:
“Дайте клятвенный обет,-
Дам вам денег половину,
А без клятвы - денег нет;
Что положите все деньги,
Как помру,во гроб,в карман;
Вы же Богу, вроде,верны,
Не пойдёте на обман.
После твёрдых обещаний
Рассказал найти где «схрон»
И от мук и всех страданий,-
В «мир иной» умчался он.
* * * *
Чтоб «присягу» не нарушить,-
Положила деньги в Банк,
Ну,а чек на имя мужа
В гроб унёс с собой «чудак».
Вячеслав Радион,
Everett, WA,USA
С Тобой Господь способно сердце
Земными днями дорожить,
Ведь Ты послал душе усердье
Хоть чем-то людям послужить... e-mail автора:radvyach@yahoo.com
Прочитано 5320 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.